汉网论坛

 找回密码
 汉网论坛暂停注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4687|回复: 12
收起左侧

【原创】“新马路”该怎么标注英文路名?》

[复制链接]
  • TA的每日心情
    A
    2015-2-9 11:29
  • 签到天数: 1 天

    连续签到: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2019-8-20 07:40:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 杨东辉 于 2019-8-20 09:13 编辑

    《“新马路”该怎么标注英文路名?》


    汉口的“新马路”路名,大家都知道是当时取意于“新修的马路”,断句当然也就是“新 · 马路”。


    那“新马路”该怎么翻译成英语呢?


    “黄石路”好办,按国家规定,专用名“黄石”用汉语拼音字母,通用名“路”用英语的简写“Rd.”,写成“Huangshi Rd.”。


    英语“Rd.”就是“马路”的意思,可作为汉语“路”和“马路”的英文标注。


    于是,问题来了。“新马路”怎么翻译?


    前面说过,“新马路”只能断句为“新 · 马路”,如果断句为“新马 · 路”,就是冇得文化的表现。


    看看汉口街头的地名标牌,您家就会大吃一惊,政府有关人员还真是这样断句的,按“新马 · 路”的断句方式,把“新马路”翻译成“Xinma Rd.”。


    还是这个标牌上,把“长江”翻译成“Chsngjiang River”,也就是“长江江”。


    如果有人硬要说这是对的,那“汉江”翻译成“Han River”又怎么说道呢?


    New York 和New Zealand,有“纽约、新西兰”和“新约克、纽新兰”两套班子的译法,又“新”又“纽”的,让人看了就头大。
    IMG_20190820_091624.JPG


    评分

    参与人数 2汉网币 +36 收起 理由
    江城苏剑 + 18 关注
    兵哥哥 + 18 关注

    查看全部评分

    该用户从未签到

    发表于 2019-8-24 00:01:08 | 显示全部楼层
    霍霍,真是七饱鸟研究神马滴人都有啊,哈哈哈

    跟偶尊敬滴杨老师开个玩笑您家莫见怪咧

    按照现行规定,只能翻译成Xinma  Rd 鸟,至于跟历史之冲突嘛,知道滴做适当改释;不知道滴就嫑跟他啰嗦了,再过500年,历史就淡忘了也就顺口了

    反而是地铁里滴英格里希报站蛮多错误,但偶克上海听也是一样滴,说明中国地铁用的是同一个错误模板,那就算了,没必要克裹筋鸟。错滴都在用,用一百年后也就是正确滴了,说不倒米国人都会跟着偶们改正他们的语言呢

    该用户从未签到

    发表于 2019-8-20 11:17:27 | 显示全部楼层

    那“雅鲁藏布江”呢?!
    “藏布”不就是“江”吗?
  • TA的每日心情
    A
    昨天 00:03
  • 签到天数: 186 天

    连续签到: 16 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-8-20 23:46:35 | 显示全部楼层
    照这样说,长江旧译Yangtze River也应该考虑。

    该用户从未签到

    发表于 2019-8-21 02:56:00 | 显示全部楼层
    自古这种事常发生。

    比如蒙古族,其实是蒙兀,兀就是族。
    匈奴族,其实是匈兀。

    该用户从未签到

    发表于 2019-8-21 02:57:20 | 显示全部楼层
    美国的太昊湖,太昊其实就是汉语的大湖,变成了大湖湖。
  • TA的每日心情
    A
    2015-2-9 11:29
  • 签到天数: 1 天

    连续签到: 1 天

    [LV.1]初来乍到

     楼主| 发表于 2019-8-21 09:21:20 来源:汉网社区 | 显示全部楼层
    本贴重点是“新马路”,有请大伽们给个准确的英文名。

    该用户从未签到

    发表于 2019-8-21 09:59:05 | 显示全部楼层
    杨东辉 发表于 2019-8-21 09:21
    本贴重点是“新马路”,有请大伽们给个准确的英文名。


    出个馊主意:
         Xinmalu  Rd

    点评

    我认为行。  发表于 2019-8-22 10:16
  • TA的每日心情
    A
    1 小时前
  • 签到天数: 1577 天

    连续签到: 1 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2019-8-22 10:19:47 | 显示全部楼层
    杨兄这个帖子暴露了我市的“城市细节”中的一些低级错误。城市建设中有些人自以为是到了无法无天的地步,胆大妄为无所顾忌。至于到底怎么译成英文,现在大专院校的英文老师多得堆起来了,出国(英美)多年的人也是大把的,请他们一起喝个茶问题就解决了。
  • TA的每日心情
    A
    昨天 00:02
  • 签到天数: 174 天

    连续签到: 16 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-8-22 20:00:25 | 显示全部楼层
    麦壳儿 发表于 2019-8-22 10:19
    杨兄这个帖子暴露了我市的“城市细节”中的一些低级错误。城市建设中有些人自以为是到了无法无天的地步,胆 ...

    有道理,让专业的人做专业的事。像北京上海好像都有路名地名英译标准,可以参考。

    该用户从未签到

    发表于 2019-8-23 20:19:51 | 显示全部楼层
    最近刚好瞎拍了几张有上海交通标志牌的照片
    IMG_20190817_135015_副本.jpg


    IMG_20190817_134339_副本.jpg


    IMG_20190817_134335_副本.jpg


    IMG_20190817_133749_副本.jpg


    IMG_20190817_133702_副本.jpg

    本版积分规则

    QQ|小黑屋|手机版|Archiver|汉网-汉网社区 汉网论坛 ( 鄂ICP备05014927号 )

    GMT+8, 2019-9-24 02:27 , Processed in 0.167696 second(s), 30 queries .

    Powered by Discuz! X3.4 Licensed

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表