汉网论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 白马啸西风
收起左侧

[监督] 地铁每个站点都陷入注释错误门!(晚报12.4日见39版 稿酬另计)

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2012-12-3 14:34:09 | 显示全部楼层

回 38楼(昕然而至) 的帖子

昕然而至:
细节问题,又是翻译不一致的问题,容易引起误解
尤其老外看了会犯迷糊。

该用户从未签到

发表于 2012-12-4 13:13:08 | 显示全部楼层
白马啸西风.jpg
白.jpg
是Guanggu Square还是Optics Valley Square?
地铁站“光谷广场”英译不一致



  
  

-
    是Guanggu Square还是Optics Valley Square?


    地铁站“光谷广场”英译不一致


    【汉网市民记者“白马啸西风” 图文报道】前天我有幸体验了地铁2号线,誉美之词不多讲了,真的很给力!我还是想挑个刺,就是车站导向标识的英文翻译有问题:站台正上方蓝色的指示牌上分别标注有“往光谷广场方向”及英文注释:To Guanggu  Square Sta.字样,但是在红色的屏蔽门上方“往光谷广场方向”的英译是,To Optics Valley Square Station。


    【本报记者王震 核实】“白马啸西风”说,刚开始他是在洪山广场站发现的,后来在中山公园站出站时也发现了同样的问题,应该每个站都是这样。


    不少网友跟帖,其中不乏专业人士。网友“bathingsheep ”是一名大学英语老师,他说,关于光谷的翻译,Optics Valley没错,但他觉得光谷已成为武汉的一张名片,保持原始特色比较好,所以他选择音译为 Guanggu。


    对此,武汉地铁集团相关负责人说,导向标识系统设计从年初开始的,涉及到中英文翻译内容时,还邀请来自政府外事部门、高等院校等单位的国内外专家对其进行了专题评审。对于“光谷”,起初采纳的是汉语地名中专名的译法。


    后来,专家组认为要体现光谷的国际特色,用纯英文对外国人可能更容易理解,所以又改为Optics Valley。目前2号线还未正式运营,市民反映的各种问题都还有时间改正,“光谷”的英译肯定会统一。




详情请看:http://cjmp.cnhan.com/whwb/html/2012-12/04/content_5094321.htm
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|汉网-汉网社区 汉网论坛 ( 鄂ICP备05014927号 )

GMT+8, 2019-6-27 04:58 , Processed in 0.122370 second(s), 9 queries , MemCache On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表