汉网论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1671|回复: 6
收起左侧

[监督] 较真新路牌之:同一条路因何两种翻译?(晚报11.24日见18版 稿酬另计)

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2012-11-21 07:29:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
          连载继续当中。
          同是一条武汉大道,在杨春湖路和东湖路上,两块指示牌却出现了两种翻译,这又是何种情况?
14.jpg

13.jpg

评分

参与人数 1威望 +13 收起 理由
长风萧萧 + 13 这样翻译有点混乱

查看全部评分

  • TA的每日心情
    A
    2017-9-17 19:47
  • 签到天数: 99 天

    连续签到: 1 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2012-11-21 08:27:31 | 显示全部楼层
    到底应该用那种吗?有国家标准吧!

    该用户从未签到

    发表于 2012-11-21 09:30:59 | 显示全部楼层
    到底应该用那种.有国家标准吗?
  • TA的每日心情
    A
    2014-6-25 09:02
  • 签到天数: 3 天

    连续签到: 1 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2012-11-21 09:47:31 | 显示全部楼层
    楼主图片里面的路牌关于路的翻译一共是四个单词
    road 指的是一般意义上的路,可翻译成公路马路,跑汽车用的
    street 指的是街道,没有road大,小一点的路,可走车可走人
    另外两个单词ave:avenue 指的是林荫大道,路旁有树的道路
    boulevard 来源于法语,同上也是指林荫道

    从翻译的角度来说,都不为错
    但是像这种路名翻译统一一下还是好的

    该用户从未签到

    发表于 2012-11-21 19:37:57 | 显示全部楼层
    这样翻译有点混乱

    该用户从未签到

    发表于 2012-11-26 11:36:56 | 显示全部楼层

    Re:较真新路牌之:同一条路因何两种翻译?

    白马啸西风.jpg
    中文同为大道 英语翻译为何不同?



      
      

    -
        【汉网市民记者白马啸西风 报道】同是“大道”,武汉大道和欢乐大道两块指示牌却出现了两种翻译,这是神马情况?

        【本报记者万凌 核实】昨天,记者驱车从三环上金桥大道,过徐东大街,再转入东湖路,沿途看到的十几块交通指示牌上标有“武汉大道”,英文翻译都是“Wuhan Boulevard”,而其他诸如解放大道、欢乐大道、和平大道等英文标识都是以“Ave”(Avenue的缩写)结尾(见图)。

        同为“大道”,为什么使用不同的单词?记者查阅牛津英汉大辞典,avenue指的是两侧有树的道路和城市中一侧或两侧建筑物林立的大道,boulevard则泛指大马路,但两者都能指代林荫大道。

        市公安交管局设施大队相关负责人解释说,武汉大道有别于其他大道,它涵盖了金桥大道、徐东大街、东湖路等多条路段,范围更宽广,所以其英文标识使用广义的“boulevard”,而解放大道、建设大道、欢乐大道等单一路名则使用相对狭义的“avenue”来指代。

        据悉,今年我市主要道路交通指示牌上的拼音路名统一更换成了英文标识,并由市外侨办组织外国专家予以指导、认定,武汉大道的英文拼写“Wuhan Boulevard”已获得各方认可,如有遗漏,会尽快更正。



    详情请看:http://cjmp.cnhan.com/whwb/html/2012-11/24/content_5090571.htm

    该用户从未签到

    发表于 2012-11-26 11:57:30 | 显示全部楼层
    觉得还是统一起来比较好。“大道”只是一个通用词,不要人为的搞得那么复杂。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    QQ|小黑屋|手机版|Archiver|汉网-汉网社区 汉网论坛 ( 鄂ICP备05014927号 )

    GMT+8, 2019-6-26 22:36 , Processed in 0.092314 second(s), 16 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4 Licensed

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表